Dịch bệnh gia súc, gia cầm là một trong những khó khăn lớn đối với ngành chăn nuôi nói chung. Riêng đối với ngành gia cầm công nghiệp, dịch bệnh thật sự là một tai họa lớn.
Như chúng ta đã biết, gia cầm công nghiệp có năng suất cao nhưng sức đề kháng đối với dịch bệnh thường rất kém. Mặt khác, với phương thức nuôi tập trung quy mô lớn, nếu vệ sinh phòng bệnh không tốt sẽ là điều kiện thuận lợi cho dịch bệnh phát sinh, gây tác hại với hậu quả khó khắc phục.
Để nhằm phục vụ đối tượng là những người nuôi gà vịt, trong quyển sách này chúng tôi cố gắng tuyển chọn, giới thiệu những bệnh phổ biến đã có và có thể đang có tại Việt Nam. Những bệnh này tạm chia thành các nhóm lớn theo từng loại nguyên nhân và được trình bày tuần tự theo các đề mục sau đây:
Giới thiệu sơ lược bệnh.
Mô tả triệu chứng, đặc điểm lưu hành bệnh.
Mô tả bệnh tích quan sát được khi mổ khám Khi cần sẽ lưu ý các bệnh tương tự, dễ nhầm lẫn và những bệnh thường ghép, kế phát.
Trình bày phương hướng và biện pháp cụ thể để phòng chống bệnh.
Phần hướng dẫn trao đổi thêm nếu cần.
Như trên đã nói đây, là sách hướng dẫn thực hành nên chúng tôi đơn giản phần giới thiệu, không nêu tỉ mỉ về lịch sử nghiên cứu bệnh của các nhà khoa học và cũng không trình bày bệnh tích vi thể, kỹ thuật xét nghiệm, chẩn đoán ở phòng thí nghiệm v.v....
Về nội dung và cách thức trình bày dĩ nhiên có phụ thuộc vào ý đồ, trình độ nhận thức và khả năng tổng hợp của tác giả. Tuy nhiên đối với những bệnh phổ biến, quan trọng và những thông tin mới nhất sẽ được giới thiệu tỉ mỉ hơn.
Để bảo đảm tính khoa học và thuận tiện cho việc đối chiếu, so sánh với sách của tác giả khác, nhất là sách nước ngoài, chúng tôi cố gắng cải tiến cách dùng từ ngữ nước ngoài như sau:
- Quốc tế hóa tên bệnh bằng tên khoa học (chữ la tinh). Tất nhiên cũng có trường hợp cần giới thiệu thêm tên khác phổ biến bằng Anh ngữ, Pháp ngữ.
- Có nhiều chữ nước ngoài lâu nay quen dùng theo cách phiên âm tùy tiện hoặc được viết nửa tây nửa ta, gây khó khăn cho việc tra cứu. Trong trường hợp này, nếu chưa có tiếng Việt, chúng tôi mạnh dạn viết nguyên văn chữ nước ngoài.
Ví dụ : Stress, virus, bệnh Newcastle, bệnh Gumboro, bệnh Marek v.v
- Những từ gốc la-tinh sẽ được giữ nguyên phần đầu và bỏ phần đuôi.
Ví dụ : Tetracyclinum viết thành tetracyclin, vaccinum viết thành vaccin, genum thành gen, acidum thành acid v.v...
- Trường hợp phải dịch nghĩa những từ chuyên môn, nếu chủ quan tác giả cảm thấy chưa thỏa đáng, sẽ có ghi kèm từ đó bên cạnh trong ngoặc đơn, để có thể tiếp tục hiệu đính. Đặc biệt có một số từ y học dịch sai, đã nhiều năm quen dùng, chúng tôi xin được phép sửa lại cho chính xác.
Ví dụ : Oxydation là oxyd hóa (không phải oxy hóa). Oxydo-reduction : là oxyd hóa-khử (không phải oxy hóa khử) ...
Rất mong được sự góp ý xây dựng của bạn đọc, các nhà sản xuất và đồng nghiệp, để quyển sách phục vụ tốt hơn.
TÁC GIẢ